開心速遞 - 아내 몰래 집모임
홍콩 TVB의 開心速遞의 쇼츠 영상보기. 아내 몰래 집에서 파티하다가 딱 걸림
廣東話開心速遞목차
영상
정지 중
대화내용
- 仁 : 熊樹仁. 熊樹根 의 동생
- 水 : 熊若水. 熊樹根 의 차녀. 온라인 쇼핑몰 부대표
- 燁 : 龔燁. 熊若水 의 남편. 온라인 쇼핑몰 아시아태평양 COO 겸 마케팅 책임자
- A : 친구 A
- B : 친구 B
A: 唔係你老婆返嚟吖嘛?
너희 와이프가 돌아온 건 아니겠지?
燁: 唔係啩
아니겠지??
仁: 唔使咁驚,係我叫咗 pizza 啫
그렇게 겁 먹지마. 내가 피자 시킨거야
仁: 來喇
지금 가요
水: 我冇帶鎖匙…
나 열쇠를 깜박했어...
水: 叔叔,你點解喺度㗎?
아저씨(작은아빠), 왜 여기 계세요?
燁: Mary
마리..
水: 嘩,你哋有冇離譜啲吖?
와! 너희 해도 해도 너무한다
水: 哎呀,老公啊。你做咩唔講佢哋上嚟睇波啫
오빠. 왜 얘들이 와서 경기보는데 나한테 얘기를 안해
燁: 係呀,我唔記得咗吖,哈
응.. 말하는 걸 깜박했어
水: 塊黃金面膜吖
내 황금 마스크 !!
A: 畀返你吖
돌려드릴게요
B: 你攞人哋啲嘢用,真係
남에 것을 왜 맘대로 써, 너도 진짜..
水: 我條 channel 絲巾吖!
내 channel 목도리!!
B: 點解會係我條頸度嘅
이게 왜 내 목에 걸려 있지..
仁: 哎呀!你真係衰㗎啫,你真係…
이 나쁜놈들이 진짜..
仁: 叫咗你唔好用阿水嗰啲嘢㗎喇!點解要用吖?
수이 물건 건들지 말라고 얘기했잖아! 왜 맘대로 써?!
仁: 你又係呀,你冇鬼用吖你
너도 똑같아. 이 쓸모없는 놈들..
水: 毛毛拖鞋吖!
내 털 슬리퍼!!
仁: 乜你㗎咩?係咪一對嚟㗎?
너 꺼 였어? 이거 한쌍인가?
水: 阿叔吖!你知唔知你啲足癬會惹人㗎!
아저씨! 아저씨 무좀은 전염되는 것 모르세요!
--
水: 連我張床都上埋?!
내 침대 마저도 사용했어?!
燁: 頭先 Andy 飲到醟醟哋,所以喺度係咁意挨咗一陣㗎啫
방금 엔디가 좀 취해서, 잠시 아주 조금 기대을 뿐이야
燁: 不過去淨係瞓我呢一邊,完全就冇瞓你嗰邊。
하지만 딱 내쪽으로만 누웠고, 너 쪽은 완전히 건들이지 않았어
燁: 保證仲係純潔㗎,哈。你嗰度
순결한걸 보증할께. 너 그쪽은
水: 我都保證,你唔搞返好間屋,你今晚出街瞓!
나도 보증할께, 빨리 집을 원상복구하지 않으면 오늘은 길거리에서 자!
보충설명
단어
- 鎖匙 : 열쇠
- 點解 : 왜/어떻게
- 喺度 : 여기 있다
- 離譜 : 상식에 어긋나다
- 睇波 : 구기 경기 시청
- 畀返 : 돌려주다
- 攞 : 들다. 가지다
- 頸 : 목
- 衰 : 나쁘다
- 冇鬼用 : 매우 쓸모없다
- 足癬 : 무좀
- 惹 : 일으키다. 야기하다 (여기서는 전염하다)
- ~埋 : 까지 하다
- 醟醟哋 : 어질어질하다
- 係咁意/係噉意 : 슬쩍; 정당히; 가볍게; 대충
- 挨 : 기대다
- 淨係 : 그저. 일뿐이다
- 瞓 : 눕다. 자다
보통화와 다른 단어들
- 鎖匙 vs 钥匙
- 點解 vs 为什么/怎么
- 喺度 vs 在这里
- 睇波 vs 看球
- 畀返 vs 给回;还给
- 攞 vs 拿
- 頸 vs 脖子
- 衰 vs 坏
- 冇鬼用 vs 超没用
- ~埋 vs 连~都做了
- 醟醟哋 vs 有点晕
- 係咁意 vs 轻轻;酌量;随便;不认真
- 挨 vs 靠/依
- 淨係 vs 只是
- 瞓 vs 睡/躺
鎖匙 : 열쇠
광둥어에서 "鑰匙"는 사용되지 않는다. 문어체로도 "鑰匙"는 가끔만 사용된다.
有冇離譜啲 직역 : 더 상식에 어긋날 수 있나?
상황에 따라서 번역이 다르겠지만,
- 너무한거 아니야?
- 미쳤어?
으로 번역된다.
睇波 : 구기 경기 시청
보통 시청하는 스포츠는 구기경기이어서
대부분 睇波를 사용한다.
攞 : 들다
기본적인 뜻은 "손을 들다"이다.
자세한 뜻으로는
"제어할 수 있는 범위인 손안에 두다"
그래서 "攞"을 쓰면
"소유권"이나 "사용한다"는 의미가 내포된다.
~埋 : ~까지 하다
광둥어 동사 특수 형태의 일종이다.
"ㅇㅇ까지 하다"
- 做埋 : ~까지 하다 / ~도 하다
- 食埋 : ~까지 먹다
더 정확한 표현으로는晒
, 添
과 함께
수량화(量化詞)라고 한다.
동사(동작)을 수량이 있게 하는 방식이다.
埋
: 동작 추가晒
: 목적어를 전부添
: 의외인 동작을 추가
埋/晒는 바로 동사 뒤에 붙여 사용하고,
添은 문장 마지막에 사용한다.
- 做埋 : 그것 까지 했다
- 做晒 : 다 했다
- 做咗添 : 의외로 그것도 했다
(《광둥어 문법 동사형태》)[/blog/cantonese-grammar-verb-modify] 참고
醟醟哋 : 조금 어지렵다
살면서 이 한자를 사용하는 사람은 본 적 없다.
보통 wing wing 哋
라고 한다.
醟/wing 의 뜻이
"취해서 어지렵다"이다.
- 飲到 wing 咗 : 술기가 올라오게 마셨다
- 見有 wing,就出去陽台吹風:조금 취한 느낌이 있어서 배란다로 나가서 바람을 쐬다
대부분은
술, 약에 취해서 어지러움을 얘기하지만,
가끔 놀이기구를 타고 어지러울 때 사용하는 사람도 있다.
係咁意 : 가볍게, 대충
係咁意/係噉意
제대로 하지 않았다는 뜻이다. "係咁意思一下"에서 줄여진 단어라는 주장을 많이 들었다.
문장에 따라서는
隨便, 求其 과 같은 뜻으로 사용된다.
- 係咁意望咗一眼 : 대충보다 (살짝 보다)
- 隨便望咗一眼 : 대충보다 (내키는 대로 보다)
- 求其望咗一眼 : 대충보다
영상에서는
완전히 누운 것이 아니라,
"살짝 침대에 기대다"라는 뜻이다.
이 경우는
隨便, 求其 으로 대체하면
뜻이 완전히 달라진다.
- 係咁意挨咗一陣 : 살짝 침대에 기대다
- 隨便挨咗一陣 : 지 멋대로 잠시 기대다
- 求其挨咗一陣 : 대충 잠시 기대다
挨 : 기대다
물리적, 동작으로 "기대다"이다.
심리적 '의지하다'의 뜻은 없다.
보통화의
"가깝다, 붙어있다"의 뜻과 유사하다.
~ 哈 : 확인조, 이해 요청조
남편이 말 끝에
"哈"라는 추임세를 붙이는 경우가 있다.
확인조로,
말 전달을 확인하데,
강경하지 않은 말투이다.
강하지 않은 확인으로..
"이해해 달라"는 뜻으로도 사용된다
- 唔好嬲吖哈 : 화내지말아요 (알았어?)
이 경우는 달래는 말투이다.
- 記得做完哈 : 다 하는 것 잊지마 (알았지?)
이 경우는 반 명령 반 요청이다.