DogKaeBi
友乜唔講得 - MC 훠궈 전통의 시작

友乜唔講得 - MC 훠궈 전통의 시작

홍콩 MC들이 녹화할 때 훠궈를 먹는 전통을 가지게 된 이유. 홍콩 TVB의 友乜唔講得 의 쇼츠 영상보기

광둥어

목차

  • 1. 영상
  • 2. 대화내용
  • 3. 보충설명
  • 3.1.
  • 3.2. 烚下烚下 & 打邊爐
  • 3.3.
  • 3.4. 後台
  • 3.5. 乒鈴嘭唥
  • 3.6. 齊晒
  • 3.7. 啊 - 도 있고
  • 3.8. TMI. 중간중간 맞장구
  • 3.9. TMI. 연령 및 호칭
  • 3.10. TMI. 연령 및 호칭

영상

정지 중




대화내용

  • 梅 : 梅小惠
  • 鄧 : 鄧梓峰
  • 陳 : 陳淽菁
  • 江 : 江欣燕
  • 阮 : 阮兆祥

梅: 嗰陣時,我哋做《歡樂滿東華》
우리가 <Tung Wah Charity Gala> 찍을 때,

鄧: 係

梅: 一諗起十郎咧,我就諗起烚下烚下
샵랑(별명)을 생각나면 샤브샤브가 연상된다.

梅: 我哋咧,成班主持咧,就係…
우리는, MC들끼리는...

梅: 去咗新聞嘅期間咧
뉴스하는 시간에는

梅: 噉我哋就會喺後台嗰度打邊爐
MC들은 준비실에서 훠궈를 먹어

鄧: 係呀係呀,到而家都有呢個傳統
맞아맞아. 지금도 이 전통이 있지

梅: 你記唔記得咧,呢個傳統係邊個帶落嚟啊?
그거 기억해? 이 전통을 누가 시작한 건지

陳: 係咪志偉啊?
Eric Tsang(曾志偉)인가?

鄧: 肥姐
뚱보 누님(Lydia Sum-沈殿霞)

梅: 係。肥姐講…
맞아. 뚱보 누님이...

梅: 阿肥姐…因為阿志偉好錫肥姐嘅
뚱보누님이.. Eric Tsang이 뚱보 누님을 매우 아꼈는데

陳: 係
그렇지

梅: 阿肥姐有一年就講話
뚱보누님 어느날 갑자기 얘기하길

梅: 哎呀,真係如果有得係呢個 moment 呢,打下邊爐就開心喇
이야, 만약 이 순간에 훠궈라도 먹으면 진짜 기분 좋겠다.

梅: Bong 一聲,阿志偉就已經叫佢司機哥哥,阿宇哥
그 얘기 듣고 딱, Eric Tsang이 바로 개인 기사형님 아윗형님한테 부탁해서

梅: 我哋一入到嚟後台,準備換衫,乒鈴嘭唥喇
우리가 대기실에서 들어와서 옷 갈아입고 한참 우당탕탕하고 있을 때,

梅: 一望到,“嘩!點解有得打邊爐嘅?!”
훠궈를 발견하곤 "와! 왠 훠궈가 있어?!"

梅: 全部啲醬啊、蔥啊、蒜啊、辣椒,全部都有齊晒
소스, 파, 마늘, 고추, 모두 다 준비해 주셨어

梅: 好開心、好熱鬧㗎
진짜 즐겁고 떠들썩했어

陳: 係啊
맞아

梅: 呢種都係一種,我哋做主持嘅一種,好難忘嘅經歷
이런 것도 우리들이 MC를 할 때의 잊기 어려운 경험이기도 하지




보충설명

  • 嗰陣 : 그 때
  • 諗 : 생각하다
  • 烚下烚下 : 샤브샤브
  • 打邊爐 : 훠궈
  • 錫 : 아끼다. 소중히 여기다
  • 後台 : 무대 뒤. 대기실
  • 乒鈴嘭唥 : 우당탕탕
  • 齊晒 : 전부 완비하다


보통화의 "想"과 비슷하다.
은 '하고싶다'의 뜻은 없다.

영상에서는
諗起-"생각나다"를 두번 사용했다.
만약 문장이었다면, (사실 구어체도)
뒤는 諗到-"생각나다"가 더 어울린다.

諗起는 생각나는 것이 시작된 것이고,
諗到는 생각나는 것의 도달한 것이다.



烚下烚下 & 打邊爐

사실상은 차이가 없다.
둘다 "훠궈를 먹다", 동사이다.

두 단어를 직역하면
烚下烚下은 훠궈에서 음식을 익히는 동작이고,
打邊爐은 훠궈를 끓이고 모여 앉는 동작이다.

실제 뜻으로는 훠궈를 먹는 것을 얘기한다.
그저 단어를 들었을 때,
떠오르는 이미지가 조금 다를 뿐이다.



광둥어에서는
형용사 "아끼다, 소중히 대하다",
동사 "키스하다, 뽀뽀하다"
의 뜻으로 사용된다.



後台

직역 "무대 뒤" 으로,
대기실. 스태프. 무대 위가 아닌 곳의 작업
등의 뜻이 있다.



乒鈴嘭唥

乒鈴嘭唥 bong一聲
모두 의성어로 형용하는 방식이다.
광둥어에서 이런 의성어 형식 형용문장이 많다.

bong一聲 : "뻥"하고는
즉각적으로, 아주 빠르게 의 뜻으로 사용된다.

乒鈴嘭唥 : 우당탕탕
바쁘거나, 떠들썩하거나, 시끄럽거나, 일사천리로 진행되거나...
사람이나 물건이 바쁘게 움직임을 나타낸다.



齊晒

  • 齊 : 모으다
  • 晒 : 전부

'모든 것이 준비되었다"이다



啊 - 도 있고

醬啊、蔥啊、蒜啊、辣椒,全部都有齊晒

《TVB 연습생 1기》에서 사용했던 방식이다.

여러개 사물을 나열할 때,
뒤에 를 붙이는 경우가 많다.

문법적으로는 없어도 상관은 없다.
있으면 말투에서
"이것도 있고, 저것도 있고"의 느낌이 난다.



TMI. 중간중간 맞장구

중간마다 를 듣는 사람이 많이 얘기한다.

이도 약간의 예의이다.
대화 중에서 상대을 말을 듣고 있다는 의미이다.

필자도 어릴적
조용히 듣고 있으면
중간마다 반응을 해야한다고
친구들이 얘기하던게 기억이 난다.



TMI. 연령 및 호칭

肥姐는 1945년생, 2008년 돌아가신 배우이다.
志偉는 1953년생인 배우이고,
小惠(영상 MC)는 1966년생 배우이다.

대화에서 보는 것처럼,
이름이나 별명으로 호칭을 하고,
친구에 대해서 얘기하는 것처럼
따로 격식을 차리는 말투를 사용하지 않는다.

여러번 언급하지만,
선후배의 관계나 나이차이에 대한 개념이
한국처럼 서로 어려운 분위기가 아니다.



TMI. 연령 및 호칭

《홍콩에서 보통화 사용》에서 얘기했던 이야기의 연장으로..

肥姐는 상하이 사람이다.
많이 얘기하지만 홍콩은 이민도시이다.
옛날 배우들 중에도 당연히 이민자가 많다.

하지만 肥姐는 그 시대에도
많은 MC를 맡으며 프로그램을 진행했다.
광둥어가 전혀 어색하거나
외지인이라는 느낌이 없었다.

옛날에는 홍콩에서 생활을 하면,
광둥어를 기본적으로 배우고 사용했다.

요즘은 '어렵다' 같은 변명하는 사람이 많다.
옛날과 비교하면 지금이 자료도 많고,
배우기는 더 편해진 환경이다.

하지만 역으로
이민자들이 옛날처럼 광둥어를 제대로 배우지 않아서
홍콩인들 입장에서는 당연히 싫을 수 있다.