DogKaeBi
麻雀樂團 - 하이파이 구매한 형

麻雀樂團 - 하이파이 구매한 형

홍콩 TVB의 麻雀樂團 영상보기. 하이파이를 구매하고 억지로 동생들에게 들려주는 형

廣東話麻雀樂團

목차

  • 1. 영상
  • 2. 대화내용
  • 3. 보충설명
  • 3.1. 보통화 비교
  • 3.2. 先 : ~에서야 / 먼저
  • 3.3. 成 : 전부, 전체, 완전
  • 3.4. 喇叭 : 스피커 / 나팔 / 확성기

영상

정지 중




대화내용

  • 久: 司徒久. 마작관 주인
  • 鐵: 張鐵. 司徒久의 비서
  • 朗: 程朗. 司徒久가 입양한 동생. 程晴의 친오빠
  • 晴: 程晴. 司徒久가 입양한 동생. 程朗의 친동생

久: 我真係啱啱先知㗎咋
나도 진짜 방금 알았어

久: 原來用黑膠聽古典樂咧
LP로 클래식 음악을 들으면

久: 真係好似成個交響樂團喺你面前表演咁㗎,幾 high 吖
진짜 교향악단이 바로 앞에서 연주하는 것 같아. 진짜 흥분돼

晴: 我同二佬都唔聽交響樂嘅
나랑 둘째 오빠도 교향곡 안듣는데

朗: 喂,大佬呀。

朗: 你開麻雀館㗎喎。培養啲品味出嚟做咩吖?
형은 마작관하는 사람이 그런 교양을 키워서 뭐할라고?

久: 邊個話開麻雀館唔可以有品味㗎?哈?
누가 마작관하는 사람은 교양이 있으면 안된돼? 어!?

久: 開麻雀館嘅唔可以買部嘢返嚟聽古典音樂,你講吖!講唔出啊嘛
마작관 오너는 기계 사서 클래식 들으면 안돼는 이유 말해봐! 말 못하겠지!

久: 我而家攞個喇叭,即刻搬去你房門口,日日喺你面前聽!
지금 바로 스피커를 너 방 앞으로 가져가서 매일 너 앞에서 들어줄께!

朗: 唔使唔使唔使
아닙니다. 아닙니다. 아닙니다

久: 喂,原來咧,聽古典音樂唔係用隻耳仔嚟聽嘅喎
야, 알고보니 클래식은 귀로 듣는 게 아니야

朗: 咁係用咩吖?
그럼 뭘로 들어?

久: 係用個心去聽
가슴으로 듣는 거야




보충설명

  • 啱啱 : 방금
  • 先 : ~에서야
  • 黑膠 : 축음기 음반 (黑膠碟의 줄임말)
  • 好似 : ~인 것 같다
  • 成個 : 전부, 전체, 완전
  • high : 즐겁다. 흥분되다
  • 喇叭 : 스피커


보통화 비교

  • 啱啱 vs 刚刚
  • 先 vs 才
  • 好似 vs 好像
  • 成個 vs 整个


先 : ~에서야 / 먼저

보통화의 "才"와 대응되는 경우가 많다.

  • 啱先 - 刚才
  • 我先知 - 我才知道

"우선"의 뜻으로도 사용되지만
영상에서는 "에서야"의 뜻이다.



成 : 전부, 전체, 완전

자체로 "완전한"을 뜻한다.
成個는 한개의 물체 혹 사건의 전체를 뜻한다.

사건으로 사용하는 경우,
"정말 ~처럼",
"정말 ~같다"의
뜻으로 많이 사용된다.

好似成個交響樂團喺你面前

위 문장은 두가지 뜻으로 번역이 된다.

하나는
'成個交響樂團'을 묶어서
"교향악단 전체"로
"온전한 교향악단이 너 앞에서 있는 것 같다"

두번째는
'成個'를 뒤 문장과 분리되어
전체적인 상황으로 사용한다
"정말 교향악단이 너 앞에 있는 상황과 같다"



喇叭 : 스피커 / 나팔 / 확성기

喇叭도 보통화에서도 사용되는 단어이다.
스피커, 나팔, 확성기의 뜻으로 모두 사용이 가능하다.