DogKaeBi
旅行最緊要近 - 진행이 안되는 수집 질문

旅行最緊要近 - 진행이 안되는 수집 질문

홍콩 TVB의 旅行最緊要近 영상보기. 수집품을 물어보니 헛소리하는 두 MC

廣東話旅行最緊要近

목차

  • 1. 영상
  • 2. 대화내용
  • 3. 보충설명
  • 3.1. 보통화 비교
  • 3.2. 有冇鍾意~
  • 3.3. 沊/抌/揼 : 버리다
  • 3.4. 癲 黐
  • 3.5. 我話你知 : 알려주겠다
  • 3.6. 你哋自己做啦,兩個廢嘅
  • 3.7. TMI. 東張西望

영상

정지 중




대화내용

  • C: C 君
  • B: 陸永. Billy
  • K: 胡敏芝. Karen

B: Karen,你有冇鍾意收藏啲咩㗎?
Karen. 너는 평소에 수집하는 거 있어?

K: 冇嘅
없어

K: 但係咧,我好鍾意唔 dum 垃圾
하지만 난 쓰레기 안 버리는 것을 좋아해서

K: 所以,啲垃圾就一直喺度。咁叫唔叫收藏呀?
쓰레기들이 계속 그 자리에 있는데, 이것도 수집이라 할 수 있어?

C: 癲㗎你?
돌았냐?

C: 你…遲早《東張西望》去拍你吖,我話你知
너.. 언젠가 <동장서망>에서 너 취재한다.

B: 黐線
미친...

C: 《垃圾阿婆污染鄰居》咁樣
제목은 <쓰레기 할머니의 동네 오염>으로

C: 我就唔同喇
나는 너랑 다르지

B: 我係講收藏一啲嘢吖
내가 말하는 건 진짜 수집하는 물건이야

C: 我收藏好多底褲㗎
나는 팬티를 많이 수집하고 있어

.......

C: 我真係成日買㗎喎
나 진짜로 자주 구매해

B: 唉,你哋自己做啦,兩個廢嘅
에휴. 너희들이 그냥 알아서 해먹어라. 둘 다 헛소리만 하고 있어




보충설명

  • 鍾意 : 좋아하다
  • 收藏 : 수집하다
  • 沊/抌/揼 : 버리다
  • 癲 : 미치다
  • 遲早 : 언젠가
  • 黐線 : 미친
  • 鄰居 : 이웃
  • 底褲 : 팬티
  • 成日 : 매일/자주
  • 廢 : 쓰레기 / 도움안됨, 쓸모없음 / 헛소리


보통화 비교

  • 鍾意 vs 喜欢
  • 沊/抌/揼 vs 扔/丢
  • 癲 vs 疯
  • 黐線 vs 神经
  • 底褲 vs 内裤
  • 成日 vs 整天


有冇鍾意~

《취미1편 운동》에서 사용법과 조금 다르다.
이전 취미편들에서는
"어떤 취미가 있으세요"의 질문이지만,
여기서는 특정 행동에 대한 질문이다.

  • 有冇收藏啲咩? : 수집하는 것 있어?
  • 有冇鍾意收藏啲咩? : 취미로 수집하는 것 있어?

정도의 차이이다.
"鍾意"가 없으면 업무 때문에 수집하거나,
이후를 비상사태를 위해 비축하는 등..
좋아서, 취미로 하는 것이 아닐 수도 있다.



沊/抌/揼 : 버리다

월음은 dam2 이지만,
보통 "덤" 발음으로 말한다.

유래가 확실치 않아서,
실제 한자는 여러설이 있다.
대부분 영어 dump 유래로 얘기한다.

평소 문자로 쓸 때는
dum/dump 을 제일 많이 사용한다.
그 다음 > > 을 사용한다.

3개 한자는 원래 뜻은

  • : 시간끌다. 낭비하다
  • : 때리다. 주먹질. 손 망치질
  • : 의성어 "풍덩"

한자로 사용하면
을 사용해야 한다는 의견이 많지만,
실생활에서 이를 사용하는 사람은 거의 없다.
, 은 원래 아예 다른 뜻의 한자이다.

은 완전 틀리 대체자이고,
사용하는 사람도 적은 편이다.

은 "dam2"과 "daap6"의 대체자로 많이 쓰인다.
대체하는 글자로...

  • 抌 : 주먹질. 때리다
  • 㩉/𢱕 : 망치질. 안마. 타자. 가위바위보의 바위
  • 溚 : 비를 맞다
  • 沊 : 풍덩하는 소리
  • dump : 버리다

등, 위의 글자를 쓸 때,
대부분 사람들이 으로 쓴다.



癲 黐

둘 다 "미치다"로 사용된다.
광둥어에서 "疯了", "神经"은
문어체적이어서 사용빈도가 낮다.



我話你知 : 알려주겠다

문장 뒤에 붙여서 강조하는 말투인데,
딱히 의미가 있는 말은 아니다.

'상대에게 부정적이거나, 예상하지 않은 것을 말하는 사람이 예상한다'는 뜻이다.



你哋自己做啦,兩個廢嘅

  • 你哋自己做啦 : 니들이 알아서 해라
  • 兩個廢嘅 : 도움이 안된다

프로그램 진행하는 질문을 했는데,
둘 다 현 상황과 상관 없는 얘기만 한다.

여기의 自己做
"알아서 처리해라",
"알아서 수습해라" 등의 뜻이다.



TMI. 東張西望

홍콩 TV 프로그램으로
생활 및 이슈를 취재하는 프로그램이다.