旅行最緊要近 - 물귀신 취급
홍콩 TVB의 旅行最緊要近 영상보기. 수영복 입은 Karen을 물귀신 취급하는 두 MC
廣東話旅行最緊要近목차
영상
정지 중
대화내용
- C: C 君
- B: 陸永. Billy
- K: 胡敏芝. Karen
C&B: 啊啊啊!
으악!!!
C: Karen 姐,Karen 姐,對唔住,對唔住
Karen누님, Karen누님. 죄송합니다, 죄송합니다.
B: 我冇吖,唔關我事。我真係冇啊
저 아니에요. 저랑 상관없는 일이에요. 진짜로 저 아니에요
C: 細佬仔唔識世界啊
저희가 어린놈들이어서 못 알아봤습니다
B: 做咩要畀啲咁嘅酷刑我吖?
왜 저한테 이런 고문를 하시나요?
C: 哎呀,你一路匿埋乜好囖。上嚟做咩吖?
아이고. 그냥 계속 숨어 계시면 좋았을 텐데, 왜 올라오시나요?
B: 唔好出嚟啦
제발 나오지 마세요
C: 哎呀,我哋唔同你玩啦
아이고, 저희는 함께하지 못하겠습니다
C: 走啦走啦,對唔住吖
먼저 가볼게요. 죄송합니다
보충설명
- 我冇吖 : 제가 아니에요
- 細佬仔 : 어린이
- 唔識世界 : 세상물정을 모르다
- 一路 : 계속
- 匿埋 : 숨다
- 上嚟 : 올라오다
- 出嚟 : 나오다
보통화 비교
- 我冇吖 vs 不是我/我没做
- 細佬仔 vs 小孩/小朋友
- 唔識世界 vs 不懂人情世故
- 一路 vs 一直
- 匿埋 vs 躲起来
- 上嚟 vs 上来
- 出嚟 vs 出来
我冇吖 : 제가 아니에요
"내가 하지 않았다"
"제가 아닙니다"
"저와 상관 없는 일이다"
등의 뜻으로 사용된다.
細佬仔唔識世界 : 아직 부족한 몸이어 물정을 몰랐다
- 細佬仔: 어린이
- 唔識: 모르다. 할 줄 모르다
- 世界: 세상, 세계. 물정, 예의가 금기 등
細佬仔唔識世界
은 자주 쓰는 말로
직역하면 "아직 어려서 물정을 모르다"이고,
번역으로는 상황에 따라서
"모잘라는 사람이어서 모르고 있었다"
즉 "일부러 그런 것이 아니다"으로 사용된다. 용서를 빌 때 많이 사용된다.
啲咁嘅 ◯◯ : 이딴 ㅇㅇ을 ~
畀啲咁嘅◯◯
'좋지 않을 것을 주다'의 불만/슬픔의 표현이다.
야매식으로 한국어로 비교한다면,
做咩要畀我噉嘅衫?
왜 이런 옷을 나에게 주는 건가?
做咩要畀啲咁嘅衫我吖?
왜 이딴 옷을 나에게 주는 건가?
영상의 경우는 좀 다르다.
불만과 동시 슬픔이기 때문에
영상처럼 빌고 있는 상황에서는
"이딴" 보다는
"저한테 왜 그러세요"의 말투이다.
做咩要畀啲咁嘅酷刑我吖?
보통화로
직역 : 为什么要给我一些这样的酷刑?
번역 : 为什么要给我这种酷刑?
一路匿埋乜好囖 : 계속 숨어 있으면 좋을텐데
- 一路 : 계속
- 匿埋 : 숨다
보통화와 다른 단어이다.
◯◯乜好囖
: ㅇㅇ했으면 좋았을 텐데
또한 광둥어 문법이다.
乜好
은
보통화로는 "不就好"
한국어로는 "그러면 됏지", "좋았을 텐데"
등으로 번역된다.
'뭘 더 바라는가?'의 말투가 있다.
- 冇事就好 : 괜찮으면 됐어 > 괜찮으면 당행이다
- 冇事乜好 : 괜찮으면 됐지 > 괜찮으니 상관없다
TMI. 영상 설명
보통 여성이
수영복을 입은 모습을 보면 칭찬하는데,
이 둘은 물귀신처럼 대한다.
홍콩 영화나 드라마에서
귀신을 만났을 때,
저렇게 무릎 꿇고 살려달라고 빈다.