開心速遞 - 영수증
홍콩 TVB의 開心速遞의 쇼츠 영상보기. 영수증을 함부로 버리면 안되는 이유
광둥어開心速遞영상
정지 중
대화내용
- 燁 : 龔燁. 熊若水 의 남편. 온라인 쇼핑몰 아시아태평양 COO 겸 마케팅 책임자
- A : 친구A
- B : 친구B
- 老 : 老細 사장님
A: 你條友仔呀,發咗達啊?又嚟買 HIFI
너 이녀석 복권이라도 당첨됐어? 또 하이파이 구매해?
燁: 呢間音響店而家做緊半價大酬賓呀
이 매장은 반값 세일을 하고 있어
燁: 唔買嘅話對唔住自己啦
안 사면 내 자신에게 미안하잖아
老: 多謝晒。啲貨咧,會送到你屋企㗎喇
감사합니다. 물건은 집으로 배송될 거에요
燁: 張單冇錯。不過張單我唔要嚕
영수증에 문제 없고, 하지만 영수증은 필요 없어요
老: 你肯定?
진짜로요?
燁: 肯定,絕對。張單你幫我碎咗佢喇
확실히, 절대로요. 영수증은 파기해주세요
老: OK
알겠습니다
--
B: 新聞話咧,啱啱你買嗰個膽機嘅生產商,出聲明話部機有問題喎。要回收呀
뉴스보도에 너가 방금 구매한 진공관 제조사에서 기계에 결함이 있다고 발표했데, 회수해야 한데
B: 但係要有單先可以同生產商退貨呀
하지만 영수증이 있어야지 환불이 가능하데
燁: 單啊!
영수증!!
--
燁: 機下留人
"기계를 내려놓으시오!"
燁: 老細,單呢?
사장님, 영수증은요?
老: 張單我碎咗咯喎
영수증 이미 파쇄했는데요
燁: 唔係呀嘛
거짓말이지....
燁: 原來有時 keep 單真係好重要㗎
어떨 때는 진짜로 영수증을 보관하는게 중요하군아..
燁: 哎呀,點解我冇聽老婆講呢…
아이고, 왜 첨부터 와이프 말을 듣지 않았을까...
보충설명
단어
- 友仔 : 이/그 녀석
- 發達 : 부자되다
- 音響 : 스피커
- 而家 : 지금
- 做緊 : 하고 있다
- 酬賓 : 고객 감사 행사
- 單 : 영수증. 리스트
- 碎 : 파쇄
- 膽機 : 진공관. 보통은 엠프를 뜻 함
- 聲明 : 발표
- 回收 : 회수
- 退貨 : 환불
- 老細 : 사장님
보통화와 다른 단어들
- 友仔 vs 家伙
- 发达 vs 发财
- 而家 vs 现在
- 做緊 vs 正在做
- 老细 vs 老板
友
한자 자체는 "친구"이지만,
광둥에서는 "녀석"의 뜻으로 많이 사용된다.
- 條友仔, 條友 = 이/그 녀석
- 友仔 = 녀석
發達
보통화에서는
"발달되다"의 뜻으로 많이 사용하지만
보통화에서도 "부자되다"로 사용된다.
그저 보통화에서 이렇게 사용하는 빈도가 낮아서 별도 發財(发财)와 비교했다.
唔要嚕
嚕
는 어기조사로
변화의 다행 / 만족 / 충분을 뜻한다.
약간의 귀여운 말투이기도 하다.
OK
영어이어서 별도 설명이 필요 없지만,
한국에서와 달리 예의없는 말이 아니다.
機下留人
"刀下留人: 죽이지 마시오"
의 변형한 말투이다.
"ㅇㅇ하는 것을 보류하세요"의 뜻인데,
약간 말장난 같은 말투이다.