DogKaeBi
開心速遞 - 아내 몰래 집모임

開心速遞 - 아내 몰래 집모임

홍콩 TVB의 開心速遞의 쇼츠 영상보기. 아내 몰래 집에서 파티하다가 딱 걸림

광둥어開心速遞

목차

  • 1. 영상
  • 2. 대화내용
  • 3. 보충설명
  • 3.1. 단어
  • 3.2. 보통화와 다른 단어들
  • 3.3. 鎖匙 : 열쇠
  • 3.4. 有冇離譜啲 직역 : 더 상식에 어긋날 수 있나?
  • 3.5. 睇波 : 구기 경기 시청
  • 3.6. 攞 : 들다
  • 3.7. ~埋 : ~까지 하다
  • 3.8. 醟醟哋 : 조금 어지렵다
  • 3.9. 係咁意 : 가볍게, 대충
  • 3.10. 挨 : 기대다
  • 3.11. ~ 哈 : 확인조, 이해 요청조

영상

정지 중




대화내용

  • 仁 : 熊樹仁. 熊樹根 의 동생
  • 水 : 熊若水. 熊樹根 의 차녀. 온라인 쇼핑몰 부대표
  • 燁 : 龔燁. 熊若水 의 남편. 온라인 쇼핑몰 아시아태평양 COO 겸 마케팅 책임자
  • A : 친구 A
  • B : 친구 B

A: 唔係你老婆返嚟吖嘛?
너희 와이프가 돌아온 건 아니겠지?

燁: 唔係啩
아니겠지??

仁: 唔使咁驚,係我叫咗 pizza 啫
그렇게 겁 먹지마. 내가 피자 시킨거야

仁: 來喇
지금 가요

水: 我冇帶鎖匙…
나 열쇠를 깜박했어...

水: 叔叔,你點解喺度㗎?
아저씨(작은아빠), 왜 여기 계세요?

燁: Mary
마리..

水: 嘩,你哋有冇離譜啲吖?
와! 너희 해도 해도 너무한다

水: 哎呀,老公啊。你做咩唔講佢哋上嚟睇波啫
오빠. 왜 얘들이 와서 경기보는데 나한테 얘기를 안해

燁: 係呀,我唔記得咗吖,哈
응.. 말하는 걸 깜박했어

水: 塊黃金面膜吖
내 황금 마스크 !!

A: 畀返你吖
돌려드릴게요

B: 你攞人哋啲嘢用,真係
남에 것을 왜 맘대로 써, 너도 진짜..

水: 我條 channel 絲巾吖!
내 channel 목도리!!

B: 點解會係我條頸度嘅
이게 왜 내 목에 걸려 있지..

仁: 哎呀!你真係衰㗎啫,你真係…
이 나쁜놈들이 진짜..

仁: 叫咗你唔好用阿水嗰啲嘢㗎喇!點解要用吖?
수이 물건 건들지 말라고 얘기했잖아! 왜 맘대로 써?!

仁: 你又係呀,你冇鬼用吖你
너도 똑같아. 이 쓸모없는 놈들..

水: 毛毛拖鞋吖!
내 털 슬리퍼!!

仁: 乜你㗎咩?係咪一對嚟㗎?
너 꺼 였어? 이거 한쌍인가?

水: 阿叔吖!你知唔知你啲足癬會惹人㗎!
아저씨! 아저씨 무좀은 전염되는 것 모르세요!

--

水: 連我張床都上埋?!
내 침대 마저도 사용했어?!

燁: 頭先 Andy 飲到醟醟哋,所以喺度係咁意挨咗一陣㗎啫
방금 엔디가 좀 취해서, 잠시 아주 조금 기대을 뿐이야

燁: 不過去淨係瞓我呢一邊,完全就冇瞓你嗰邊。
하지만 딱 내쪽으로만 누웠고, 너 쪽은 완전히 건들이지 않았어

燁: 保證仲係純潔㗎,哈。你嗰度
순결한걸 보증할께. 너 그쪽은

水: 我都保證,你唔搞返好間屋,你今晚出街瞓!
나도 보증할께, 빨리 집을 원상복구하지 않으면 오늘은 길거리에서 자!




보충설명

단어

  • 鎖匙 : 열쇠
  • 點解 : 왜/어떻게
  • 喺度 : 여기 있다
  • 離譜 : 상식에 어긋나다
  • 睇波 : 구기 경기 시청
  • 畀返 : 돌려주다
  • 攞 : 들다. 가지다
  • 頸 : 목
  • 衰 : 나쁘다
  • 冇鬼用 : 매우 쓸모없다
  • 足癬 : 무좀
  • 惹 : 일으키다. 야기하다 (여기서는 전염하다)
  • ~埋 : 까지 하다
  • 醟醟哋 : 어질어질하다
  • 係咁意/係噉意 : 슬쩍; 정당히; 가볍게; 대충
  • 挨 : 기대다
  • 淨係 : 그저. 일뿐이다
  • 瞓 : 눕다. 자다


보통화와 다른 단어들

  • 鎖匙 vs 钥匙
  • 點解 vs 为什么/怎么
  • 喺度 vs 在这里
  • 睇波 vs 看球
  • 畀返 vs 给回;还给
  • 攞 vs 拿
  • 頸 vs 脖子
  • 衰 vs 坏
  • 冇鬼用 vs 超没用
  • ~埋 vs 连~都做了
  • 醟醟哋 vs 有点晕
  • 係咁意 vs 轻轻;酌量;随便;不认真
  • 挨 vs 靠/依
  • 淨係 vs 只是
  • 瞓 vs 睡/躺


鎖匙 : 열쇠

광둥어에서 "鑰匙"는 사용되지 않는다. 문어체로도 "鑰匙"는 가끔만 사용된다.



有冇離譜啲 직역 : 더 상식에 어긋날 수 있나?

상황에 따라서 번역이 다르겠지만,

  • 너무한거 아니야?
  • 미쳤어?

으로 번역된다.



睇波 : 구기 경기 시청

보통 시청하는 스포츠는 구기경기이어서
대부분 睇波를 사용한다.



攞 : 들다

기본적인 뜻은 "손을 들다"이다.
자세한 뜻으로는
"제어할 수 있는 범위인 손안에 두다"

그래서 "攞"을 쓰면
"소유권"이나 "사용한다"는 의미가 내포된다.



~埋 : ~까지 하다

광둥어 동사 특수 형태의 일종이다.

"ㅇㅇ까지 하다"

  • 做埋 : ~까지 하다 / ~도 하다
  • 食埋 : ~까지 먹다

더 정확한 표현으로는
, 과 함께
수량화(量化詞)라고 한다.

동사(동작)을 수량이 있게 하는 방식이다.

  • : 동작 추가
  • : 목적어를 전부
  • : 의외인 동작을 추가

埋/晒는 바로 동사 뒤에 붙여 사용하고,
添은 문장 마지막에 사용한다.

  • 做埋 : 그것 까지 했다
  • 做晒 : 다 했다
  • 做咗添 : 의외로 그것도 했다

(《광둥어 문법 동사형태》)[/blog/cantonese-grammar-verb-modify] 참고



醟醟哋 : 조금 어지렵다

살면서 이 한자를 사용하는 사람은 본 적 없다.
보통 wing wing 哋 라고 한다.

醟/wing 의 뜻이
"취해서 어지렵다"이다.

  • 飲到 wing 咗 : 술기가 올라오게 마셨다
  • 見有 wing,就出去陽台吹風:조금 취한 느낌이 있어서 배란다로 나가서 바람을 쐬다

대부분은
술, 약에 취해서 어지러움을 얘기하지만,
가끔 놀이기구를 타고 어지러울 때 사용하는 사람도 있다.



係咁意 : 가볍게, 대충

係咁意/係噉意

제대로 하지 않았다는 뜻이다. "係咁意思一下"에서 줄여진 단어라는 주장을 많이 들었다.

문장에 따라서는
隨便, 求其 과 같은 뜻으로 사용된다.

  • 係咁意望咗一眼 : 대충보다 (살짝 보다)
  • 隨便望咗一眼 : 대충보다 (내키는 대로 보다)
  • 求其望咗一眼 : 대충보다

영상에서는
완전히 누운 것이 아니라,
"살짝 침대에 기대다"라는 뜻이다.

이 경우는
隨便, 求其 으로 대체하면
뜻이 완전히 달라진다.

  • 係咁意挨咗一陣 : 살짝 침대에 기대다
  • 隨便挨咗一陣 : 지 멋대로 잠시 기대다
  • 求其挨咗一陣 : 대충 잠시 기대다


挨 : 기대다

물리적, 동작으로 "기대다"이다.
심리적 '의지하다'의 뜻은 없다.

보통화의
"가깝다, 붙어있다"의 뜻과 유사하다.



~ 哈 : 확인조, 이해 요청조

남편이 말 끝에
"哈"라는 추임세를 붙이는 경우가 있다.

확인조로,
말 전달을 확인하데,
강경하지 않은 말투이다.

강하지 않은 확인으로..
"이해해 달라"는 뜻으로도 사용된다


  • 唔好嬲吖哈 : 화내지말아요 (알았어?)

이 경우는 달래는 말투이다.

  • 記得做完哈 : 다 하는 것 잊지마 (알았지?)

이 경우는 반 명령 반 요청이다.