友乜唔講得 - 제일 싫은 파트너
《友乜唔講得》의 제일 싫은 파트너로 MC하기 싫은 사람은 누구인가? 홍콩 티비 TVB의 광둥어 쇼츠의 영상 들어보기
광둥어영상
정지 중
대화내용
- 梅 : 梅小惠
- 鄧 : 鄧梓峰
- 陳 : 陳淽菁
- 江 : 江欣燕
- 阮 : 阮兆祥
梅: 不如你哋兩個講一個,你哋覺得好唔鐘意同佢拍嘅 partner
그러면 너희 둘이 한번 제일 같이 파트너 맺기 싫은 사람을 얘기해봐
梅: 因為想你哋易答啊嘛(𠻺嗎),係咪先。唔想嘅。做主持…
너희가 답하가 쉬기를 원하니까. 맞지? 싫은 사람, MC할 때...
鄧: 好唔鐘意同佢拍嘅 partner?
같이 파트너하가 아주 싫은 사람?
陳: 就係聽到同佢夾就驚
말은 즉시 제일 같이 프로그램하는 것이 무서운 사람
梅: 係喇。你終於知道佢係最…
맞아. 너가 드디어 그가 제일...
鄧: 其實呢個人係我唔係好想同佢拍
사실 나는 이 사람이랑 그리 파트너하고 싶지 않아
陳: 呢個我都唔想㗎!
이 문제는 나도 얘랑 하기 싫어
鄧: 點解呢?
왜?
鄧: 佢好鬆…唔係呀。呢個係…
그는 아주 가벼.. 아니, 이건...
陳: 我諗唔到就係佢
그리고 보니 바로 얘라는 것이 떠오르지 않았네
鄧: 因為佢…發現一樣嘢好尷尬嘅
왜냐면... 곤란한 것을 발견했는데,
鄧: 佢成日咧,講講啲嘢即刻 bong 一聲彈咗一個 gap 出嚟呢,係我接唔到嘅完全。
얘는 매번 말을 하고 있으면 갑자기 툭하고 조크가 튀어나오는데, 내가 완전 받아칠 수 없더라
鄧: 跟住我就放棄咯,點樣啫…
그리고 나면 나는 그냥 포기해버려. 그러니깐...
鄧: 唔諗咯,索性淨係聽你算咯
그냥 생각을 멈추고, 그냥 아예 너 혼자 말하는 듣기만 하게 되더라
鄧: 噉就變咗兩個人如果一齊做嘅話,我覺得真係冇乜交流
그래서 둘이서 같이 하면, 내 느낌으로는 둘의 소통이 거의 없는 것 같아
鄧: 我覺得你係…
내 생각에 너는 ....
阮: 齋接受噉啊?
그냥 받아 들이기만 한다고?
鄧: 係呀,齋接受
맞아. 그냥 받아 들이기만해서.
鄧: 即係顯得我好鈍咯,會。顯得佢就轉數好快
남이 보기에 내가 엄청 둔해보이고. 쟤는 머리가 엄청 빨리 도는 것처럼 보여.
江: 唔係,鈍係佢太@#$
아니야, 둔한 것 그가 ...
梅: 噉阿芷菁呢?你覺得點解你最唔鐘意同阿阮兆祥合作呢?
그럼 아스트리드는? 너는 왜 윈씨우쳥이랑 같이 프로그램하는게 제일 싫어?
陳: 我同佢拍過一套劇。佢加阿 Bobby
나랑 얘랑 같이 드라마를 찍은 적이 있는데, 얘랑 Bobby랑
陳: 你真係冇辦法,你一入到廠,講每一句對白,你真係睇完 Bobby,再睇…
진짜 어쩔 수 없는게, 촬영장에 들어가서 대사 한마디 할 때마다, Bobby 얼굴을 봤다 다시 보면...
陳: 你完全過唔到嗰日嘅
그 날이 그냥 지나가지를 못해
江: 點解啊?何解啊?
왜? 어찌하여?
阮:(보통화) 为什么?
왜요?
陳: 即係你諗下佢反應有快,佢樣又得意
그러니깐 생각해봐, 얘는 반응도 빠르고 생긴 것도 귀엽고...
陳: 然後之後你直情望住佢,你就會覺得…
그리고 얘를 보고있으면 그냥.. 생각이 들기를...
陳: 唔得意咩?
안 귀여워?
梅: 得意~
귀엽지~
陳: 好得意㗎!~
엄청 귀여운데
단어 및 내용설명
- 拍 partner : 파트너를 하다
- 同佢夾 : 그와 합작하다
- gap : 말장난
- 齋接受 : 받아 들이기만 한다
- 轉數快 : 엔진이 빨리 돌아간다/CPU 처리가 빠르다/머리가 빨리 돌아간다
- 入廠 : 촬영장에 들어가다 / 고장나서 수리맡기다 / 입원하다
- 直情 : 그야말로, 전혀, 정말 / 차라리. 아예 / 솔직하게
- 得意 : 귀엽다 / 웃기다 / 재밌다
拍partner
와 夾partner
는 같은 뜻이다.
partner는 "팍나" 같은 발음으로 읽는다.
齋
은 "홀로, 순"의 뜻이다.齋校
는 "단성학교"이고,齋睇唔買
는 "보기만 하고 사지 않는다"이다.
위의 문장 索性淨係聽你
도索性齋聽你
으로 변경할 수 있다.
轉數
는 회전수로 원래는 엔진RPM을 뜻한다.
"처리능력"으로 사용하고, "임기응변 능력"으로 사용된다.
廠
"촬영장"을 뜻한다.棚
세트장이나 무대을 뜻한다.
크게 구분을 두지는 않는다.
得意
은 "귀엽다, 웃기다, 재밌다"의 뜻이다.
대화 내용에 따라서 비중이 달라지지만,
기본적으로 위의 3가지 성질을 모두 포함한다.
위 대화에서 得意
은
"귀엽다"로 번역되면서,
동시 "재치있다"로도 번역할 수 있다.
호칭 阿
사람을 부를 때,
줄여 부르는 것이 아니어도阿
를 붙이는 것을 볼 수 있다.
문법이라기 보다,
광둥인들의 말버릇이다.
문장 뒤의 동사/부사 : 보충 및 강조
부사의 위치가
문장의 제일 뒤에 붙는 경우가 많다.
"문법"으로는 틀린 방식이지만,
구어체에서 뒤에 "정도"를 붙이는 일반적 방식이다.係我接唔到嘅完全
을 제대로 쓰면係我完全接唔到嘅
이다.
即係顯得我好鈍咯,會
경우에도
원래 即係會顯得我好鈍咯
이지만,
구어체에서는 말할 때,
보충 혹 강조할 때 위처럼 뒤에 사용된다.