DogKaeBi
友乜唔講得 - 제일 싫은 파트너

友乜唔講得 - 제일 싫은 파트너

《友乜唔講得》의 제일 싫은 파트너로 MC하기 싫은 사람은 누구인가? 홍콩 티비 TVB의 광둥어 쇼츠의 영상 들어보기

광둥어

목차

  • 1. 영상
  • 2. 대화내용
  • 3. 단어 및 내용설명
  • 3.1. 호칭 阿
  • 3.2. 문장 뒤의 동사/부사 : 보충 및 강조

영상

정지 중




대화내용

  • 梅 : 梅小惠
  • 鄧 : 鄧梓峰
  • 陳 : 陳淽菁
  • 江 : 江欣燕
  • 阮 : 阮兆祥

梅: 不如你哋兩個講一個,你哋覺得好唔鐘意同佢拍嘅 partner
그러면 너희 둘이 한번 제일 같이 파트너 맺기 싫은 사람을 얘기해봐

梅: 因為想你哋易答啊嘛(𠻺嗎),係咪先。唔想嘅。做主持…
너희가 답하가 쉬기를 원하니까. 맞지? 싫은 사람, MC할 때...

鄧: 好唔鐘意同佢拍嘅 partner?
같이 파트너하가 아주 싫은 사람?

陳: 就係聽到同佢夾就驚
말은 즉시 제일 같이 프로그램하는 것이 무서운 사람

梅: 係喇。你終於知道佢係最…
맞아. 너가 드디어 그가 제일...

鄧: 其實呢個人係我唔係好想同佢拍
사실 나는 이 사람이랑 그리 파트너하고 싶지 않아

陳: 呢個我都唔想㗎!
이 문제는 나도 얘랑 하기 싫어

鄧: 點解呢?
왜?

鄧: 佢好鬆…唔係呀。呢個係…
그는 아주 가벼.. 아니, 이건...

陳: 我諗唔到就係佢
그리고 보니 바로 얘라는 것이 떠오르지 않았네

鄧: 因為佢…發現一樣嘢好尷尬嘅
왜냐면... 곤란한 것을 발견했는데,

鄧: 佢成日咧,講講啲嘢即刻 bong 一聲彈咗一個 gap 出嚟呢,係我接唔到嘅完全。
얘는 매번 말을 하고 있으면 갑자기 툭하고 조크가 튀어나오는데, 내가 완전 받아칠 수 없더라

鄧: 跟住我就放棄咯,點樣啫…
그리고 나면 나는 그냥 포기해버려. 그러니깐...

鄧: 唔諗咯,索性淨係聽你算咯
그냥 생각을 멈추고, 그냥 아예 너 혼자 말하는 듣기만 하게 되더라

鄧: 噉就變咗兩個人如果一齊做嘅話,我覺得真係冇乜交流
그래서 둘이서 같이 하면, 내 느낌으로는 둘의 소통이 거의 없는 것 같아

鄧: 我覺得你係…
내 생각에 너는 ....

阮: 齋接受噉啊?
그냥 받아 들이기만 한다고?

鄧: 係呀,齋接受
맞아. 그냥 받아 들이기만해서.

鄧: 即係顯得我好鈍咯,會。顯得佢就轉數好快
남이 보기에 내가 엄청 둔해보이고. 쟤는 머리가 엄청 빨리 도는 것처럼 보여.

江: 唔係,鈍係佢太@#$
아니야, 둔한 것 그가 ...

梅: 噉阿芷菁呢?你覺得點解你最唔鐘意同阿阮兆祥合作呢?
그럼 아스트리드는? 너는 왜 윈씨우쳥이랑 같이 프로그램하는게 제일 싫어?

陳: 我同佢拍過一套劇。佢加阿 Bobby
나랑 얘랑 같이 드라마를 찍은 적이 있는데, 얘랑 Bobby랑

陳: 你真係冇辦法,你一入到廠,講每一句對白,你真係睇完 Bobby,再睇…
진짜 어쩔 수 없는게, 촬영장에 들어가서 대사 한마디 할 때마다, Bobby 얼굴을 봤다 다시 보면...

陳: 你完全過唔到嗰日嘅
그 날이 그냥 지나가지를 못해

江: 點解啊?何解啊?
왜? 어찌하여?

阮:(보통화) 为什么?
왜요?

陳: 即係你諗下佢反應有快,佢樣又得意
그러니깐 생각해봐, 얘는 반응도 빠르고 생긴 것도 귀엽고...

陳: 然後之後你直情望住佢,你就會覺得…
그리고 얘를 보고있으면 그냥.. 생각이 들기를...

陳: 唔得意咩?
안 귀여워?

梅: 得意~
귀엽지~

陳: 好得意㗎!~
엄청 귀여운데




단어 및 내용설명

  • 拍 partner : 파트너를 하다
  • 同佢夾 : 그와 합작하다
  • gap : 말장난
  • 齋接受 : 받아 들이기만 한다
  • 轉數快 : 엔진이 빨리 돌아간다/CPU 처리가 빠르다/머리가 빨리 돌아간다
  • 入廠 : 촬영장에 들어가다 / 고장나서 수리맡기다 / 입원하다
  • 直情 : 그야말로, 전혀, 정말 / 차라리. 아예 / 솔직하게
  • 得意 : 귀엽다 / 웃기다 / 재밌다

拍partner夾partner 는 같은 뜻이다.
partner는 "팍나" 같은 발음으로 읽는다.


은 "홀로, 순"의 뜻이다.
齋校는 "단성학교"이고,
齋睇唔買는 "보기만 하고 사지 않는다"이다.
위의 문장 索性淨係聽你
索性齋聽你으로 변경할 수 있다.


轉數는 회전수로 원래는 엔진RPM을 뜻한다.
"처리능력"으로 사용하고, "임기응변 능력"으로 사용된다.


"촬영장"을 뜻한다.
세트장이나 무대을 뜻한다.
크게 구분을 두지는 않는다.


得意은 "귀엽다, 웃기다, 재밌다"의 뜻이다.
대화 내용에 따라서 비중이 달라지지만,
기본적으로 위의 3가지 성질을 모두 포함한다.
위 대화에서 得意
"귀엽다"로 번역되면서,
동시 "재치있다"로도 번역할 수 있다.



호칭 阿

사람을 부를 때,
줄여 부르는 것이 아니어도
를 붙이는 것을 볼 수 있다.
문법이라기 보다,
광둥인들의 말버릇이다.



문장 뒤의 동사/부사 : 보충 및 강조

부사의 위치가
문장의 제일 뒤에 붙는 경우가 많다.
"문법"으로는 틀린 방식이지만,
구어체에서 뒤에 "정도"를 붙이는 일반적 방식이다.
係我接唔到嘅完全을 제대로 쓰면
係我完全接唔到嘅이다.

即係顯得我好鈍咯,會 경우에도
원래 即係會顯得我好鈍咯 이지만,
구어체에서는 말할 때,
보충 혹 강조할 때 위처럼 뒤에 사용된다.