開心速遞 - 더치페이
홍콩 TVB의 開心速遞의 쇼츠 영상보기. 끝까지 더치페이를 고집하는 여자친구
广东话视频開心速遞목차
영상
정지 중
대화내용
- ma : 馬美娜. 빌딩 쇼핑몰 운영총괄
- 陳 : 陳小娟. 빌딩 보안팀 부총괄
- 遠 : 虹豆沙湯遠. 빌딩 보안팀 총괄
- 吉 : 招小吉. 주스가게 직원
- 水 : 熊若水. 熊樹根 의 차녀. 온라인 쇼핑몰 부대표
- 保 : 보안팀 직원
- A : 식당 손님A
吉: Ma 姐同你出咁多次街,都 AA 制,唔畀你請呀?
미나누님이랑 데이트를 그렇게 많이 했는데도 더치페이하고 사주지 못하게 해요?
陳: 堅持畀返錢我吖
매번 고집스럽게 돈을 돌려줘
--
陳: 唔該你
감사합니다
ma: 張單係千二蚊,我過返六百蚊畀你呀
총 1200원이니깐 600원 송금해줄께
陳: 哎,唔使喇,Ma 姐
아니야, 괜찮아
ma: 啊?唔好,你收喇!
음, 아니야. 받아
陳: 唔好喇,你真係收返佢喇
아니라니깐, 진짜 그냥 집어넣라
ma: 都話唔好囉,我畀返你
이런면 안된다니깐, 다시 돌려줄께
陳: 唔好喇
아니야
ma: 畀返你
돌려줄께
陳: 唔好喇,我畀返你喇
진짜 아니라기깐, 다시 돌려줄께
--
陳: 結果餐飯,被銀行以為我哋進行可疑交易
결국 은행에서 우리가 불법거래하는 줄 알고
陳: 將我哋嘅戶口暫時封鎖咗呀
우리 계좌를 잠시 정지시켰어요
遠: 咁你停咗個手機支付,都可以用 cash 㗎嘛
핸드폰 결제가 정지되었어도, 현금은 사용할 수 있잖아
陳: 試過喇
당연히 해봤죠
--
Ma: 陳 sir!等埋呀。琴晚的士錢呀!
진팀장님! 잠시만요. 어제 택시비!
保: 陳 sir,你冇嘢呀嘛?
진팀장님, 괜찮으신가요?
陳: 你話呢?
너가 보기에 괜찮아보이냐?
--
吉: 咁你真係瘀到爆喎
그럼 진짜 엄청 창피하네요
遠: 我就反而覺得佢咁樣係好女仔喎
나는 오히려 그 행동 때문에 좋은 여자얘라고 느껴지는데
遠: 嗱,最起碼佢唔係貪飲貪食先同你出街呀
자. 최소한 공짜로 먹고 마실려고 너랑 데이트하는 건 아니라는 뜻이잖아
陳: 我想佢認可我,覺得可以託付終身吖。我咁諗,好怪咩?
저는 그녀가 절 인정하고, 평생을 맡길 수 있길 바라는데. 이렇게 생각하는게 그렇게 이상한 건가요?
--
Ma: 梗係怪喇!
당연히 이상하지!
Ma: 佢請得嚟呢,真係令我好尷尬吖
그가 결제할 때, 난 진짜 난처해
--
陳: 喂,唔該!埋單!
저기요! 계산할께요!
陳: 張單千祈唔好畀呢位小姐呀!
계산서 절대로 이 여성에게 주지 마세요!
陳: 畀我買得㗎喇,唔該!
제가 계산하게 해주세요! 감사합니다!
A: 嘩,就咁畀人埋單就算數㗎喇?
와. 그냥 저렇게 상대한테 계산하게 나두는 거야?
B: 個男人好錫個女人呀
남자가 여자를 많이 좋아하나봐
C: 唓,梗係條女諗縮數,唔想畀錢咋嘛。正港女
쳇. 분명히 여자가 뒤로 빼고 돈을 안내려 하는 것겠지. 완전 홍콩녀이네 (밑 별도 설명)
B: 唔會啩
그건 아니겠지
--
水: 嘩,咁樣畀人誤會法吖。咁你又慘啲
와.. 그렇게 사람들에게 오해를 사면 진짜 불쌍하긴 하다
보충설명
단어
- 出街 : 나가다. 데이트하다
- AA 制 : 더치페이
- 請 : 대접하다. 사주다
- 唔使 : 그럴 필요없다. 괜찮다
- 戶口 : 계좌
- 冇嘢 : 괜찮다
- 瘀 : 창피하다
- 到爆 : 폭파할 정도로 매우
- 反而 : 오히려
- 尷尬 : 창피하다/곤란하다/어색하다
- 埋單 : 계산하다
- 唔該 : 저기요/실례합니다/감사합니다
- 千祈 : 절대, 제발
- 算數 : 그냥 넘어가다. 없던 일로 하다
- 梗係 : 당연하다, 분명하다
- 諗縮數 : 자기 타산만 하다. 자기의 이익만을 따지다
- 港女 : (비하) 홍콩여자
보통화와 다른 단어들
- 出街 vs 约会
- 唔使 vs 不用
- 戶口 vs 账户
- 冇嘢 vs 没事
- 瘀 vs 丢脸
- 埋單 vs 买单;结账
- 唔該 vs 谢谢;麻烦你;打扰你;不好意思
- 千祈 vs 千万
- 算數 vs 算了;罢了
- 梗係 vs 当然是
- 諗縮數 vs 打小算盘;谋私利
AA 制 : 더치페이
한국 더치페이의 확실한 뜻을 몰라서 추가설명을 한다...
영어 더치페이는
각자 본인분을 결제하는 것을 뜻한다.
중국어의 AA는
대부분 인원수 만큼 나눠서 결제를 뜻한다.
出街 : 밖에 나가다
한자 뜻은 그냥 "밖에 나가다"
"ㅇㅇ과 같이 나가다"으로
데이트한다는 뜻으로도 사용된다.
唔使 : 그러실 필요없다
"괜찮다. 그럴 필요없다."
평소 많이 사용되는 단어이다.
위 처럼 호의를 거절할 때 사용되며,
감사를 받았을 때도
보통화의 "不客气"처럼 사용된다.
戶口 : 계좌
보통화에서 "户口"은
호적과 관련될 때만 사용하지만,
광둥어에서는 "계좌"의 뜻이다.
瘀到爆 : 엄청 창피하다
瘀는 "멍. 어혈. 내출혈"의 뜻도 있지만,
영상에서는 "창피하다"의 뜻으로 사용되었다.
到爆는 '정도가 엄청나다'를 표현한다.
대부분 부정적 형용에서 많이 사용한다.
긍정에서도 사용은 가능하나,
사용하면 반어법으로 비꼬는 느낌이 있다.
埋單 買單 : 계산하다
광둥어에서 埋單 vs 買單 논쟁이 있다.
사실 둘 다 일반적 많이 사용된다.
굳이 원래 표현을 얘기하면 埋單 이다.
(기록적으로)
결국 둘 다 한자 뜻으로 "계산하다"이다.
분석하면
埋單은 "주문서를 마치다"
買單은 "주문서를 사다" 이다.
唔該 : 감사합니다...
광둥어에서
제일 중요한 단어로 많이 언급된다.
한자 뜻을 풀어서 얘기하면
"이렇게 하는게/대하는 것이 마당치 않다"
정도이다.
"실례합니다"로 사용되고,
"부탁합니다"로 사용되고,
"감사합니다"로 사용된다.
"실례합니다", "부탁합니다"는
한국어로 이해하기 쉽다.
"실례합니다", "저기요"는
모르는 사람을 부를 때 사용된다.
"부탁합니다"는
주문할 때, "~ 주세요"의 느낌으로
매장 사장님에게
"김치찌개" vs "김치찌개 주세요" 의 차이이다.
"감사합니다"는 문화차이가 있어서
뜻 뿐이 아니라 사용하는 경우도 아는 것이 좋다.
내가 주문한 물건, 지불한 대가...
받을 줄 아는 서비스/호의에 사용된다.
거스름돈을 받거나,
술/차를 따라주거나,
주문한 음식을 받거나,
배치된/사용할 물건을 건네주는 등...
앞 사람이 문을 잡아주거나,
물건을 주워주거나 등도 사용한다.
오해하는 경우가 조금 있는데,
위의 예시 상황에서
사소하다고 "唔該" 말하지 않으면
무례하고 예의가 없는 것이다.
사전의 뜻으로는
"예상내의 감사를 표한다"라고 나온다.
다소 애매할 수 있다.
"多謝"의 사용하는 상황을 배우는 것이 더 쉬울 수 있다.
多謝는
선물을 받거나,
은혜를 받거나,
칭찬을 받았을 때 사용된다.
港女 : 홍콩여자
한국어의 "한녀"와 비슷하다.
- 나르시시즘, 스스로 대단할 줄 알고
- 돈을 밝히고, 해외를 숭배하고
- 타인을 깔보고, 인권을 존중하지 않는
여성을 뜻한다.
뉴스나 정식보도에서는
그냥 "홍콩 여성"의 뜻으로도 사용된다.
유래 기록은 별로 없지만,
필자 개인적 기억으로는
2000년대 초중반에
홍콩 티비 프로그램에서
홍콩의 결혼자가 줄어들고,
홍콩 여성과 결혼하지 않는 현상을
취재한 인터뷰에서
사람을 무시하고
본인은 능력이 없으면서
돈만 밝히는 여자들이 나와서
유행하기 시작한 말로 기억한다.
2000년대에서는 조금 민감한 단어이지만,
현재는 그저 특정 사람을 비하하는 단어로
돈 밝히는 여자를 칭할 때 사용되지만,
딱히 그리 민감한 단어는 아니다.
현재는
이 단어가 '모든 홍콩여성이 돈을 밝힌다'
으로 이해하는 극단주의는 별로 없는 편이다.
諗縮數 : 자신 이익만 생각하다
諗 : 생각하다
縮數 : 면밀하게 계산하다. 따지다
두 단어가 조합된 단어로,
"자신의 이익만 챙기다"
"자신의 이익만 계산하다"
의 뜻으로 사용된다.
TMI. 千二蚊 : 1200원
중국에서 숫자를 말할 때,
- 千二 : 1200
- 千零二 : 1002
중간 단위가 0이면
중간에 "零"을 더 말한다.
전에 언어 교류방의 한 중국인이
(국적은 중국인이었지만 실제는 모르겠다)
중국에서도 그렇게 문법을 정확히 말하는 사람은 없다고 얘기했지만...
숫자 문법은 그냥 기본 문법이다.
개인적으로는 한국어에서
"두개 주세요"를
"이개 주세요"라고 해도
문제없다고 하는 것과 비슷하다고 생각한다.