DogKaeBi
開心速遞 - 연애 10단

開心速遞 - 연애 10단

홍콩 TVB의 開心速遞의 쇼츠 영상보기. 비서 커플 대화

广东话视频開心速遞

목차

  • 1. 영상
  • 2. 대화내용
  • 3. 보충설명
  • 3.1. 단어
  • 3.2. 보통화와 다른 단어들
  • 3.3. 好悶
  • 3.4. 等我 ◯◯
  • 3.5. 整 ◯
  • 3.6.
  • 3.7. 淨係~~咋
  • 3.8. 仲唔~
  • 3.9. 唔好~住
  • 3.10. 복습. 啊嘛
  • 3.11. 복습. 先
  • 3.12. TMI. P 月
  • 3.13. TMI. 會 & 識

영상

정지 중




대화내용

  • El : 貝候玲. Elaine. David(온라인 쇼핑몰 총괄관리자)의 비서
  • 艾 : 艾頓壯. 熊尚善(빌딩관리 행정메니저)의 비서

El: 日日唔係 A 餐就 B 餐呢,好悶啊
매일 A세트 아니면 B세트, 진짜 질린다

壯: 係啊,我都覺
맞아, 나도 그렇게 생각해

壯: 所以咧,不如試下,我為你準備嘅愛心飯盒呀
그래서. 널 위해 준비한 사랑의 도시락을 먹어볼래

El: 嘩~好得意呀
와~ 귀엽다

壯: 其實除咗賣相得意之外咧,味道都唔錯㗎
사실 모양만 귀여운 게 아니라 맛도 괜찮아

El: 我試下先
한번 먹어봐야지

壯: 點啊?
어때?

El: 你唔單止會煮嘢食啊,仲煮得好好食呀
넌 요리를 하는 것 뿐이 아니라 실력 매우 좋군아

壯: 不枉我練咗一段時間啊
당행히다. 연습한게 헛수고가 되지 않아서

壯: 以後你有咩想食同我講,我為你準備
나중에 뭐 먹고 싶으면 나하고 얘기해, 준비해 줄께

壯: 啲嘢食有問題呀?
음식에 무슨 문제라도 있어?

El: 我 P 月啊,所以有少少唔舒服咯
나 생리 첫날이야, 그래서 조금 불편할 뿐이야

壯: 辛苦你喇。不緊要
힘들겠다. (하지만) 괜찮아

壯: 我煲咗熱湯畀你飲
뜨거운 국물을 주려고 가져왔으니

El: 嘩,你連湯都識煲啊?
와, 탕도 끓일 줄 알아?

壯: 你話鍾意飲啊嘛
너가 좋아한다고 해서 만들어 봤어

壯: 嗱,你飲住個湯先
자, 우선 탕을 마시고 있어

壯: 陣間咧,我買止痛藥同暖貼畀你
좀 이따 진통제랑 온팩 사다 줄께

壯: 今晚收工嘅時候,你等我呀。送你返屋企
오늘 퇴근하고 나 좀 기다려줘. 집까지 바래다 줄께

El: 阿壯,你真係好細心啊
아졍, 너 진짜 세심하다

壯: 淨係對你一個係噉咋
오직 너 한테만 이러는 거야

壯: 誒,唔好飲住
아, 잠깐. 마시지 말아봐

壯: 你咁飲法咧,頭髮好容易整濕㗎
그렇게 마시면 머리카락이 젓을 수 있어

壯: 嚟,等我幫你
자, 내가 할께

壯: 紮起佢就冇事喇
묶어두면 그럴 일이 없지

壯: ‘今鋪我仲唔加晒分’
'이번에는 확실하게 점수를 얻었겠지'




보충설명

단어

  • 好悶 : 재미없다. 심심하다. 질린다. 답답하다
  • 得意 : 귀엽다. 재치있다
  • 賣相 : 용모, 외모, 외형
  • 收工 : 퇴근. 업무 완료
  • 屋企 : 집
  • 淨係 : ~만, 오직
  • 整 : ~하게 만들다
  • 等我 : 나에게 ~ 하게 하다
  • 紮 : 묶다
  • 仲 : 아직


보통화와 다른 단어들

  • 好悶 vs 无聊 腻
  • 得意 vs 可爱
  • 收工 vs 下班
  • 屋企 vs 家
  • 淨係 vs 只是
  • 整 vs 弄
  • 等我 vs 让我
  • 紮 vs 绑
  • 仲 vs 还


好悶

원래 뜻은 "답답하다". 그 외,

  • "재미없다, 심심하다",
  • "질린다",
  • "찜통 같은 날씨 혹 환경"

등으로도 사용된다.



等我 ◯◯

직역 : "내가 하는 것을 기다려라"
번역은 "내가 나서서 ~ 하겠습니다" 정도이다.

보통화의 "让我"와 유사하다.

제일 많이 쓰는 조합은
等我嚟 : 내가 할게 / 내가 나설게



整 ◯

광둥어에서
은 "만들다" 뜻으로
整 + 형용사는 "~하게 만들다"이다.



보통화의 "扎/绑"이다.
광둥어에서도 "扎"로 쓰기도 한다.

뜻은 "줄 같은 것으로 묶어서 흩어지지 않게 하다" 이다.

대부분 묶이는 물체가 선형일 때 사용한다.
머리를 묶거나,
철근을 묶는 것은
을 사용한다.

신발 끈이나,
강아지를 목줄을 묶는 것은
을 사용한다.



淨係~~咋

淨係對你一個係噉咋

淨係가 이미 "오직"이라는 뜻이 있고,
또한 "오직"의 말투이다.

보통화로 직역(오역)하면
"只有只对你..."가 된다고 생각할 수 있다.
한국어 번역은 자연스럽게
"[오직] 너에게[만]..."이 될 수 있다.



仲唔~

‘今鋪我仲唔加晒分’

예측 반문 혼자말이다.
확실하다는 예측문에 사용된다.

ex. 今次仲唔畀我捉到你
이번에야 말로 꼭 널 잡아낼 수 있겠지



唔好~住

唔好飲住

"잠시 ~을 멈춰라"이다. ex. 唔好做住 : 잠시 하지마
ex. 唔好睇住 : 지금 보지마

하지만 문장 맥락에 따라서
唔好~住 는 "~하고 있지 마"도 된다.

ex. 唔好做住 : 하고 있지 말아라
ex. 唔好睇住 : 보고 있지 말아라

둘 다 "하지마"의 뜻으로,
하고 있는 것을 멈추거나
할라고 하는 것을 멈추라는 뜻이다.



복습. 啊嘛

你話鍾意飲啊嘛

평소 啊嘛 呀嘛으로 쓰고
원래는 𠻺嗎라는 의견이 많다.



복습. 先

你飲住個湯先

"우선 ~을 하세요"의 문법이다.
보통화와 다르게 문장 뒤에 사용한다.



TMI. P 月

필자도 처음 듣는 표현이다.
p day (Period)는 들어봤지만
"P 月"은 처음 듣는다.



TMI. 會 & 識

你唔單止會煮嘢食啊,仲煮得好好食呀

문법을 깊게 생각하면...
唔單止會煮嘢食 에서
을 사용한 것이 이해가 되면서도
자연스럽지 않은 느낌이 조금 있다.

이해하는 부분은
보통은 을 사용하겠지만,
이는 "한다" 의 뜻으로 사용되어
"요리를 할 뿐이 아니라, 실력도 좋다"로
"요리를 하는 방법을 알다"가 아닌,
"요리를 한다" 같은 뜻으로 사용한 것이다.

자연스럽지 않은 이유는
문어체적이기 때문이지만,
"(평소) 요리를 할 뿐이 아니라, 실력도 좋다"
의 뜻을 나타내기 위해서
다른 방식이 생각나지 않는 것도 사실이다.


은 "할거다"으로
"평소에 ◯◯을 한다"으로도 사용된다.

은 "할줄 안다"으로
기술을 익혔다는 뜻으로 사용된다.