DogKaeBi
友乜唔講得 - 홍콩의 첫 뮤지컬

友乜唔講得 - 홍콩의 첫 뮤지컬

홍콩 TVB의 友乜唔講得 의 쇼츠 영상보기. 홍콩의 첫 뮤지컬 <백사전>

广东话视频友乜唔講得

목차

  • 1. 영상
  • 2. 대화내용
  • 3. 보충설명
  • 3.1. 보통화 단어 비교
  • 3.2. 一 ~ 就 ~ : ~하자마자
  • 3.3. 跟住 : 그리고
  • 3.4. 正 靚 : 좋다
  • 3.5. 錫 : 아끼다
  • 3.6. 冚唪唥 : 전부 다
  • 3.7. 冇理由
  • 3.8. TMI. ~記
  • 3.9. TMI. 홍콩 첫 뮤지컬

영상

정지 중




대화내용

  • 梅 : 梅小惠
  • 江 : 江欣燕
  • 阮 : 阮兆祥
  • 米 : 米雪

米: 全香港,就第一個嘅舞台劇
홍콩에서의 첫 뮤지컬

梅: 係

梅/阮/米: 係《白蛇傳》
<백사전>이죠

米: 咁又古裝喇、又打喇、又唱喇
이게 사극이면서, 전투씬도 있고, 노래씬도 있어

阮: 籮記咧,不嬲都係我兒時嘅偶像嚟嘅
로만은 언제나 내 어렸을 적의 우상이었어요

阮: 一見到,阿佢有演出嘅話咧。嗰時,利舞臺
그가 연출이 있는 것을 발견하면, 그때는 리극장에서

阮: 一有演出咧,我哋就已經,排隊買飛
출연한다고 들으면 이미 가서 줄서서 티켓을 구매했어요

阮: 跟住再望,“咦?!又有,雪姐又有、阿姐係度喎”
구매하고 나서 보니 "엥? 미셀도 있고, 리자누님도 있네"

阮: 跟住咧,我第一次睇阿雪姐跳舞。我真係驚為天人
그리고 연극을 봤는데, 처음으로 미셀누나가 춤추는 것을 봤는데, 진짜 너무 놀랐어요

阮: (普通話)“嘩,怎麼可能”
(보통화) "와. 이럴수가!"

阮: 因為我印象當中,我睇…譬如《絕對雙驕》,我睇蘇櫻
내 기억 속에서는, 내가 본.. 예로 <절대쌍교>에서 소앵 캐릭터를 봤을 때,

阮: 即係我就覺得,“嘩,呢個,即係好…好好正,呢個演員”
저는 "와. 진짜로.. 이분.. 진짜 끝내주는 배우시다"라고 느꼈어요

米: (普通話)謝謝謝謝
(보통화) 감사합니다

阮: 即係我非常之喜愛嗰個角色
그 캐릭터를 진짜 매우 좋아했어요

阮: 咁就我從來冇見過你跳舞
하지만 춤을 추는 것은 한번도 본 적이 없는데

阮: 跟住我直情就話,嘩……
그 때, 춤을 보고나니. 와....

阮: 唔好意思呀,阿姐哈
리자누님한테 우선 죄송하다고 사과하겠지만

阮: 即係我覺得,有過兒無不及呀
제가 느낄 때는 잘했으면 더 잘했지, 못한 부분이 없다고 봐요

米: 當然唔係喇!
당연히 그건 아니지

阮: 米記啲中國舞嘅功底好,一睇就睇得出嚟㗎喎
미셀의 중국무용의 기본기가 좋다는 것을 한눈에 알 수 있었어요

阮: 同埋啲衫又靚啊、個景又靚、燈光又靚
그리고 복장도 예쁘고, 세트도 예쁘고, 조명도 예쁘고...

阮: 又唱…唱做唸打,即咩都有晒
그리고 노래.. 노래하고 춤추고 싸우고 읽고, 뭐든 다 있었어요

米: 係啊。嗰陣時真係要多謝阿羅文,同阿姐。佢哋好錫我
맞아. 그때는 진짜 로만과 리자언니한테 감사해야 했어. 그들이 날 많이 아껴줬거든

米: 阿羅文咧。就…你知佢乜嘢都要靚㗎
로만의 경우는, 너희도 알다시피, 그는 뭐든 최고를 원해

米: 衫又要靚、佢佈景又靚、燈光又要靚,作曲、填詞,冚唪唥都要靚
복장도 좋아야 하고, 세트도 좋아야 하고, 조명도 좋아야 하고, 작곡작사, 전부다 좋은 것을 원했어

米: 咁佢自己咧,又好勤力。喺度練啊,喺度對啊咁
그리고 그 자신도 매우 노력파이셔서, 매일 연습하고 리허설하셨지

米: 咁阿姐,你知又係喺呢行就個個都認同
그리고 리자언니는 모두 알다시피, 이 업계에서 모두가 인정하는...

梅: 好認真
매우 노력파이죠

米: 認真到不得了
진짜 너무 열심히이셔

米: 咁我跟住佢哋兩個,咁我冇理由唔認真呀
나는 그 둘 밑에서 일하는데, 당연히 나도 열심히 하지 않으면 안되지




보충설명

  • 舞台劇 : 무대 연극, 뮤직컬
  • 古裝 : 사극
  • 不嬲 : 언제나, 내내, 줄굳
  • 兒時 : 어릴적
  • 偶像 : 우상, 아이돌
  • 一~ : 딱 ~ 하면; ~하면 (바로)
  • 跟住 : 그리고
  • 飛 : 티켓
  • 印象 : 기억 속에
  • 譬如 : 예시로
  • 正 : 좋다. 끝내준다
  • 直情 : 그야말로 / 아예 / 솔직하게
  • 功底 : 기본기. 기술의 기초
  • 靚 : 예쁘다, 좋다
  • 錫 : 아끼다, 좋아하다
  • 冚唪唥 : 전부
  • 勤力 : 근면하다. 열심하다
  • 冇理由唔~ : ~하지 않으면 도리에 맞지 않다


보통화 단어 비교

  • 不嬲 vs 从来/一直以来
  • 飛 vs 票
  • 直情 vs 简直
  • 靚 vs 漂亮/好
  • 錫 vs 爱惜
  • 冚唪唥 vs 全部/通通
  • 勤力 vs 勤奋


一 ~ 就 ~ : ~하자마자

一見到佢有演出嘅話
그가 연출하는 것을 보자마자

一有演出,我哋就已經排隊買飛
연극이 있자마자 티켓을 줄서서 사다

一睇就睇得出嚟㗎
딱 보면 알 수 있다

뒤의 동사가 "시작되자 마자"의 뜻으로 사용된다.



跟住 : 그리고

앞의 문장을 이어주는 단어이다.
이어주기 때문에 대부분은 뒤의 문장은
앞의 문장의 행동을 해서 나온 결과를 말한다.

혹은 맥락을 이용해서
진행한 행동을 생략할 때도 사용된다.



正 靚 : 좋다

둘 다 좋다는 뜻으로 사용된다.

은 "끝내준다"와 비슷해서
정식적 발언에는 적합하지 않다.


"예쁘다"는 뜻과
"아주 좋다"는 뜻을
동시에 가지고 있다.



錫 : 아끼다

뽀뽀하다, 키스하다
아끼다, 소중히 여기다
예뻐하다, 챙겨주다

등으로 사용할 수 있는 단어이다.
다른 영상에서도 많이 나온다.



冚唪唥 : 전부 다

유래설이 많은 단어이지만
확실한 기록은 없다.

여러 방언에도 비슷한 단어가 있고,
(북경 사투리에도 있다)
장족 언어에도 비슷한 단어가 있다.

자세한 내용은 단어 사전 참고



冇理由

맥락에 따라서

  • "이유가 없다"
  • "그럴 수 없다"

으로 번역할 수 있다.

평소 2번의 뜻으로 많이 사용한다.
"이유가 없다"는 冇點解을 많이 쓴다.

상황이 이상할때,
"그럴 일 없는데.."
형식으로 많이 사용된다.


冇理由唔認真呀

직역하면
"너가 열심히 하지 않아도 될 도리가 없다"

번역으로는
"내가 어떻게 열심히 하지 않을 수 있냐"
정도이다.



TMI. ~記

자주 볼 수 있고,
유명한 것/사람에 대해서
~記으로 많이 부른다.

로만(羅文)은 籮記으로 부르고
미셀(米雪)은 米記로 부른다.
맥도날드도 M記으로 부른다.

추가로 阿姐
리자왕(汪明荃)의 존칭으로
홍콩 연예계의 "큰 언니"라 불린다.



TMI. 홍콩 첫 뮤지컬

舞台劇
사실 뮤지컬이라기 보다
"무대 연극"의 뜻이다.

그리고 홍콩의 첫 연극/뮤직컬이
<백사전>이라고 하기는 조금 애매하다.

하지만 <백사전>은
홍콩의 첫번째 광둥어 뮤직컬이긴 하다.