友乜唔講得 - 친구들의 어머니
홍콩 TVB의 友乜唔講得 의 쇼츠 영상보기.
广东话视频友乜唔講得목차
영상
정지 중
대화내용
- 梅 : 梅小惠. Toto Mui. 본 프로그램 MC
- 江 : 江欣燕. Elvina Kong. 본 프로그램 MC
- 阮 : 阮兆祥. Louis Yuen. 본 프로그램 MC
- 鄧 : 鄧兆尊. Johnny Dang
- 陳 : 陳彥行. Joyce Chan
阮: 不過我最 enjoy 係咩咧,
하지만 내가 제일 즐겁다고 느낀것이 뭐냐면
阮: 就係見住啲成班媽媽好似…
바로 어머니들을 보고 있으면 마치...
阮: 就好似自己嘅生活圈子擴大咗
마치 자신들의 활동반경이 넓어지시는 것 같은 것을 보는 것이었어
江: 係
맞아
阮: 係咪?
맞지?
阮: 小惠有樣做得好好就係咩咧, 토토가 잘하는게 있는데 그게 뭐냐하면
阮: 佢主動咁安排啲禮物
토토는 자발적으로 선물을 준비해줘
阮: 即係我哋每次都有各式各樣嘅禮物
매번 이런저런 선물들을 준비해서
阮: 畀到啲驚喜畀嗰個媽媽
어머니들한테 서프라이즈를 줘
陳: 係呀
맞아
阮: 咁你見到啲媽媽嘅笑容嘅時間, 그럴 때, 어머니들의 웃는 얼굴을 보면
阮: 你就覺得,‘啊,即係我哋做咗啲對嘅事情’
바로 "아 우리가 맞는 일을 하고있고나"라는 느낌을 받았어
梅: 但行媽媽好犀利喎,
조이스의 엄마가 참 대단했어
梅: 佢雖然係咁窄條樓梯喎,佢拎住兩袋嘢喎
그렇게 좁은 계단에서 양손 보따리 들고 와서
梅: 嘩,送晒啲麵畀我哋。好多啲唔同嘅嘢
와, 면들 싸와서 주시고, 이것저것 주셨어
江: 麵喇,雲南嗰啲菇喇
면도 있고, 운남 버섯도 있고
梅: 係吖
맞아
江: 我而家都未食晒吖
나 아직도 다 못 먹었어
陳: 唔係阿嘛!
뭐라고?
江: 我唔知點整吖
어떻게 해 먹는지를 모르겠어
阮: 嗰啲菇係熬出嚟定買返嚟㗎?
그 버섯들은 사온게 확실해? 새로 배양된거 아니야?
梅: 嗰啲嘢要食㗎,你有冇打開到先?
그거 (빨리) 먹어야해, 너 개봉을 했어?
江: 冇開過
아니, 안열었어
梅: 冇開過都有 expiration date 㗎嘛 안 뜯었어도 유통기한이 있잖아
江: 一包開過啫
1개만 열었어
梅: 係啊,我真係冇講過…我真係冇講到咧,
나는 진짜 말한적.. 대해서 말한 적 없는데
梅: 佢都咁有心拎晒嚟
어머니는 신경 써서 선물들을 가져오셨어
陳: 阿媽就係以前嚟講,佢就係女強人啦
엄마가 예전으로 말하면 슈퍼우먼이었지
陳: 因為真係成個屋企係佢去照顧㗎嘛
왜냐면 진짜 가정 전체를 돌봐야 했으니까
梅: 湊大晒你哋
너희를 전부 키웠지
陳: 湊大晒㗎嘛
그렇지, 전부 키우셨지
陳: 所以你話…即係佢都係生意人嚟嘅
그러니, 그도 비즈니스인이었어
陳: 所以你話呢啲禮節呀嗰啲,即係佢都好熟
그래서 이런 예절에 대한 것은 매우 잘알고 챙기셨어
梅: 就好似祥嫂一樣囖
홍금매 누님과 똑같지 (조니의 어머니)
梅: 就為個仔都會做好多呢啲囖
아들을 위해서 이것저것 하셨지
陳: 其實我哋兩個一樣㗎
사실 우리 둘 다 똑같아
鄧: 好似㗎,我知㗎喇
비슷하지, 나도 알고 있어요
陳: 只不過我哋身家,大家爭幾個零咁解啫
그저 우리 재산의 서로 0이 몇개 차이날 뿐이지
鄧: 唔係咁講嘅,唔係㗎,行姐
그렇지도 않아, 아니에요. 조이스누님
江: 唔係,唔會爭零,你一入去,佢就清零㗎喇
아니야. 0이 몇개 부족하지 않아. 너가 들어가면 바로 그냥 0이 될거야
阮: 仲要動態嗰隻啊
그냥이 아니로 "유동"이 0이지
江: 動態清零啊!
"유동을 0으로"! (홍콩식 제로코비드. 코로나 초기 유동제한)
보충설명
- 成班 : ~들, ~ 전부
- 好似 : 비슷하다 / ~ 인 것 같다
- 生活圈子 : 생활반경. 생활 범위. 사교범위
- 畀~畀~ : ~을 ~에게 주다
- 犀利 : 대단하다
- 熬 : 끊이다/견디다/뚜껑을 덥다/오랜 시간을 견디다
- 有心 : 신경써주다. 마음에 새겨두다
- 女強人 : 비즈니스우먼. 슈퍼우먼
- 湊大 : 키우다
- 身家 : 재산
- 爭 : 차이나다. 모자라다
- 咁解/噉解 : 그렇다는 뜻이다
- 清零 : 0으로 만들다
- 動態清零 : 제로코비드
보통화 단어 비교
- 成班 vs 一班
- 好似 vs 好像
- 犀利 vs 厉害
- 湊大 vs 带大
- 身家 vs 财产;家产
- 爭 vs 差
- 咁解/噉解 vs 可以这么说
湊大: 키우다. 돌보다
湊
자체로 "아이를 돌보다" 동사이다.湊大
은 "아이를 돌봐서 키우다"이다.
광둥어에 있는 조금 특수한 사용법이다.
身家: 재산
身家,家產
모두 원래 광둥어인데
요즘 보통화에서도 가끔 보인다.
(ex. 身家上亿)
爭 : 차이나다. 모자라다
비교하는 동사이다.
대상보다 적을 때, 부족할 때 사용된다.
ex.
淨係爭你未做完
너 만 아직 다하지 못했다
咁解/噉解: 그렇다
전버에 이어서 다시 나왔다.
설명할 때, 문장 뒤에 붙인다.
"이렇다. 그렇다",
"이렇기 때문이다. 그렇기 때문이다"
이다.
畀~畀~: ~을 ~에게 주다
畀到啲驚喜畀嗰個媽媽
광둥어가 중급자 이상인 사람도
많이 잘 못 알고 있는 쌍목적어(雙賓語)이다.
《광둥어 기초문법 - 처리문》
틀린 문법이라는 주장도 있으나,
현지에서 매우 많이 일반적으로 사용된다.
그렇기 때문에
문어체로는 틀린 문장이 맞긴해도
구어체로 틀렸다고 하기는 애매하다.
애초 광둥에서 만든 광둥어 교재는
해당 문법이 기재되어 있는 경우가 많다.
동의 유도 문법
你就覺得
, 所以你話
문법이라기 보다
광둥어 언어습관이다.
사람들이 말할 때,
자신의 느낌을 설명할 때도,
"너", 즉 대화 상대를 기준으로 얘기하는 경우가 많다.
약간의
- 너도 알잖아
- 너도 느꼈잖아
의 느낌으로 사용할 때도 있고,
- 너이었서도 ~ 했을 것이다
- 누구라도
의 느낌으로도 사용된다.
TMI
영상 속 사람들은
여러 작품을 같이 했던 친구들이다.
300회가 넘는 드라마와
속편 700회를 같이 찍었다.
(《皆大歡喜》)
陳彥行, 鄧兆尊은 부부역이었고,
梅小惠, 阮兆祥도 부부역이었다.