DogKaeBi
    粵 ▾
      기초개념기초문법발음표어기조사한자사전단어사전
    Blog
      About
      粵 ▾• 기초개념• 기초문법• 발음표• 어기조사• 한자사전• 단어사전
      Blog
      About
      友乜唔講得 - 홍콩의 첫 뮤지컬

      友乜唔講得 - 홍콩의 첫 뮤지컬

      홍콩 TVB의 友乜唔講得 의 쇼츠 영상보기. 홍콩의 첫 뮤지컬 <백사전>

      광둥어영상友乜唔講得

      목차

      • 1. 영상
      • 2. 대화내용
      • 3. 보충설명
      • 3.1. 보통화 단어 비교
      • 3.2. 一 ~ 就 ~ : ~하자마자
      • 3.3. 跟住 : 그리고
      • 3.4. 正 靚 : 좋다
      • 3.5. 錫 : 아끼다
      • 3.6. 冚唪唥 : 전부 다
      • 3.7. 冇理由
      • 3.8. TMI. ~記
      • 3.9. TMI. 홍콩 첫 뮤지컬

      관련 한자/단어

      舞台劇古裝不嬲兒時偶像一跟住飛印象譬如正直情功底靚錫冚唪唥勤力冇理由

      영상

      정지 중




      대화내용

      • 梅 : 梅小惠
      • 江 : 江欣燕
      • 阮 : 阮兆祥
      • 米 : 米雪

      米: 全香港,就第一個嘅舞台劇
      홍콩에서의 첫 뮤지컬

      梅: 係
      네

      梅/阮/米: 係《白蛇傳》
      <백사전>이죠

      米: 咁又古裝喇、又打喇、又唱喇
      이게 사극이면서, 전투씬도 있고, 노래씬도 있어

      阮: 籮記咧,不嬲都係我兒時嘅偶像嚟嘅
      로만은 언제나 내 어렸을 적의 우상이었어요

      阮: 一見到,阿佢有演出嘅話咧。嗰時,利舞臺
      그가 연출이 있는 것을 발견하면, 그때는 리극장에서

      阮: 一有演出咧,我哋就已經,排隊買飛
      출연한다고 들으면 이미 가서 줄서서 티켓을 구매했어요

      阮: 跟住再望,“咦?!又有,雪姐又有、阿姐係度喎”
      구매하고 나서 보니 "엥? 미셀도 있고, 리자누님도 있네"

      阮: 跟住咧,我第一次睇阿雪姐跳舞。我真係驚為天人
      그리고 연극을 봤는데, 처음으로 미셀누나가 춤추는 것을 봤는데, 진짜 너무 놀랐어요

      阮: (普通話)“嘩,怎麼可能”
      (보통화) "와. 이럴수가!"

      阮: 因為我印象當中,我睇…譬如《絕對雙驕》,我睇蘇櫻
      내 기억 속에서는, 내가 본.. 예로 <절대쌍교>에서 소앵 캐릭터를 봤을 때,

      阮: 即係我就覺得,“嘩,呢個,即係好…好好正,呢個演員”
      저는 "와. 진짜로.. 이분.. 진짜 끝내주는 배우시다"라고 느꼈어요

      米: (普通話)謝謝謝謝
      (보통화) 감사합니다

      阮: 即係我非常之喜愛嗰個角色
      그 캐릭터를 진짜 매우 좋아했어요

      阮: 咁就我從來冇見過你跳舞
      하지만 춤을 추는 것은 한번도 본 적이 없는데

      阮: 跟住我直情就話,嘩……
      그 때, 춤을 보고나니. 와....

      阮: 唔好意思呀,阿姐哈
      리자누님한테 우선 죄송하다고 사과하겠지만

      阮: 即係我覺得,有過兒無不及呀
      제가 느낄 때는 잘했으면 더 잘했지, 못한 부분이 없다고 봐요

      米: 當然唔係喇!
      당연히 그건 아니지

      阮: 米記啲中國舞嘅功底好,一睇就睇得出嚟㗎喎
      미셀의 중국무용의 기본기가 좋다는 것을 한눈에 알 수 있었어요

      阮: 同埋啲衫又靚啊、個景又靚、燈光又靚
      그리고 복장도 예쁘고, 세트도 예쁘고, 조명도 예쁘고...

      阮: 又唱…唱做唸打,即咩都有晒
      그리고 노래.. 노래하고 춤추고 싸우고 읽고, 뭐든 다 있었어요

      米: 係啊。嗰陣時真係要多謝阿羅文,同阿姐。佢哋好錫我
      맞아. 그때는 진짜 로만과 리자언니한테 감사해야 했어. 그들이 날 많이 아껴줬거든

      米: 阿羅文咧。就…你知佢乜嘢都要靚㗎
      로만의 경우는, 너희도 알다시피, 그는 뭐든 최고를 원해

      米: 衫又要靚、佢佈景又靚、燈光又要靚,作曲、填詞,冚唪唥都要靚
      복장도 좋아야 하고, 세트도 좋아야 하고, 조명도 좋아야 하고, 작곡작사, 전부다 좋은 것을 원했어

      米: 咁佢自己咧,又好勤力。喺度練啊,喺度對啊咁
      그리고 그 자신도 매우 노력파이셔서, 매일 연습하고 리허설하셨지

      米: 咁阿姐,你知又係喺呢行就個個都認同
      그리고 리자언니는 모두 알다시피, 이 업계에서 모두가 인정하는...

      梅: 好認真
      매우 노력파이죠

      米: 認真到不得了
      진짜 너무 열심히이셔

      米: 咁我跟住佢哋兩個,咁我冇理由唔認真呀
      나는 그 둘 밑에서 일하는데, 당연히 나도 열심히 하지 않으면 안되지




      보충설명

      • 舞台劇 : 무대 연극, 뮤직컬
      • 古裝 : 사극
      • 不嬲 : 언제나, 내내, 줄굳
      • 兒時 : 어릴적
      • 偶像 : 우상, 아이돌
      • 一~ : 딱 ~ 하면; ~하면 (바로)
      • 跟住 : 그리고
      • 飛 : 티켓
      • 印象 : 기억 속에
      • 譬如 : 예시로
      • 正 : 좋다. 끝내준다
      • 直情 : 그야말로 / 아예 / 솔직하게
      • 功底 : 기본기. 기술의 기초
      • 靚 : 예쁘다, 좋다
      • 錫 : 아끼다, 좋아하다
      • 冚唪唥 : 전부
      • 勤力 : 근면하다. 열심하다
      • 冇理由唔~ : ~하지 않으면 도리에 맞지 않다


      보통화 단어 비교

      • 不嬲 vs 从来/一直以来
      • 飛 vs 票
      • 直情 vs 简直
      • 靚 vs 漂亮/好
      • 錫 vs 爱惜
      • 冚唪唥 vs 全部/通通
      • 勤力 vs 勤奋


      一 ~ 就 ~ : ~하자마자

      一見到佢有演出嘅話
      그가 연출하는 것을 보자마자

      一有演出,我哋就已經排隊買飛
      연극이 있자마자 티켓을 줄서서 사다

      一睇就睇得出嚟㗎
      딱 보면 알 수 있다

      뒤의 동사가 "시작되자 마자"의 뜻으로 사용된다.



      跟住 : 그리고

      앞의 문장을 이어주는 단어이다.
      이어주기 때문에 대부분은 뒤의 문장은
      앞의 문장의 행동을 해서 나온 결과를 말한다.

      혹은 맥락을 이용해서
      진행한 행동을 생략할 때도 사용된다.



      正 靚 : 좋다

      둘 다 좋다는 뜻으로 사용된다.

      正은 "끝내준다"와 비슷해서
      정식적 발언에는 적합하지 않다.

      靚은
      "예쁘다"는 뜻과
      "아주 좋다"는 뜻을
      동시에 가지고 있다.



      錫 : 아끼다

      뽀뽀하다, 키스하다
      아끼다, 소중히 여기다
      예뻐하다, 챙겨주다

      등으로 사용할 수 있는 단어이다.
      다른 영상에서도 많이 나온다.



      冚唪唥 : 전부 다

      유래설이 많은 단어이지만
      확실한 기록은 없다.

      여러 방언에도 비슷한 단어가 있고,
      (북경 사투리에도 있다)
      장족 언어에도 비슷한 단어가 있다.

      자세한 내용은 단어 사전 참고



      冇理由

      맥락에 따라서

      • "이유가 없다"
      • "그럴 수 없다"

      으로 번역할 수 있다.

      평소 2번의 뜻으로 많이 사용한다.
      "이유가 없다"는 冇點解을 많이 쓴다.

      상황이 이상할때,
      "그럴 일 없는데.."
      형식으로 많이 사용된다.


      冇理由唔認真呀

      직역하면
      "너가 열심히 하지 않아도 될 도리가 없다"

      번역으로는
      "내가 어떻게 열심히 하지 않을 수 있냐"
      정도이다.



      TMI. ~記

      자주 볼 수 있고,
      유명한 것/사람에 대해서
      ~記으로 많이 부른다.

      로만(羅文)은 籮記으로 부르고
      미셀(米雪)은 米記로 부른다.
      맥도날드도 M記으로 부른다.

      추가로 阿姐은
      리자왕(汪明荃)의 존칭으로
      홍콩 연예계의 "큰 언니"라 불린다.



      TMI. 홍콩 첫 뮤지컬

      舞台劇은
      사실 뮤지컬이라기 보다
      "무대 연극"의 뜻이다.

      그리고 홍콩의 첫 연극/뮤직컬이
      <백사전>이라고 하기는 조금 애매하다.

      하지만 <백사전>은
      홍콩의 첫번째 광둥어 뮤직컬이긴 하다.

      Next Post >>

      광둥어 - 날씨 단어

      날씨에 대한 단어들

      • 영상

        ◉

      • 대화내용

        ◉

      • 보충설명

        ◉

      • 보통화 단어 비교

        ●

      • 一 ~ 就 ~ : ~하자마자

        ●

      • 跟住 : 그리고

        ●

      • 正 靚 : 좋다

        ●

      • 錫 : 아끼다

        ●

      • 冚唪唥 : 전부 다

        ●

      • 冇理由

        ●

      • TMI. ~記

        ●

      • TMI. 홍콩 첫 뮤지컬

        ●

        광둥어

      • 광둥어 개념
      • 광둥어 문법
      • 광둥어 발음
      • 광둥어 어기조사
      • 광둥어 회화

        사전

      • 광둥어 한자
      • 광둥어 단어

        블로그

      • 광둥어 회화
      • 중국 이야기
      • 코딩
      • 일상

        About

      • 🐶독깨비👻

      © DogKaeBi

      email: st9dog@gmail.com

      buy me a coffee